从语法结构浅谈阅读理解
核心提示:
本文仅以自己的认识出发,来简单研究一下结构对翻译的影响.
最容易的莫过于只有主谓宾的简单句.
然后是有些形容词的定语,副词的状语,名词或形容词的补语.这些都很容易理解.
然后是由一些并列连词引导的并列句, 由九大状语连词引导的状语从句, 因为
这些句子一般有两套主谓,找到主干也很容易.
然后是名词从句,因为其位置比较固定,主语,宾语,表语,只有同位语稍灵活,
记熟其连词,也不难理解.
定语从句就比较灵活了,因其修饰个别名词,代词,所以可以出现在句子任何有名词
的地方,关键是找到先行词,需要和关系连词或者关系代词配合,有时关系代词做宾语,
省略,造成一点麻烦。
介词短语很灵活,但我认为能造成理解困难的也只有两个,一个是做定语,一个是做
状语,做定语,前必有名词, 做状语,相当灵活,可放在句首,句中,句尾,(插入语,)会对
翻译造成困难.
最灵活的当属非谓语,其灵活性因能力有限,暂时未分析出来.
以上仅是正常情况,实际中常有些非"正常"情况. 本人也抛砖引玉,总结几点.
1.倒装.
因为不符合我们中国人思维习惯,很难理解.
2.插入语.
插入语一般为状语,可以是介词短语,不定式,(TO TELL YOU THE TRUTH),副词,
这类词看起来好象是能出现在句子中任何地方,平时多注意总结一些这类常做
插入语的词.
3.省略.
1)可以是定语从句的关系代词.
2)复合句和并列句.
E. A politician thinks of the next election;
a statesman , of the next gereration. 省略了THINK
翻译: 政客想到的是下次选举,政治家想的是下一代.
至于省略的规律,因为能力问题,请大家帮忙总结.
以上只是本人的一点拙见,希望大家能多写出一些,让大家都能从中受益.