一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的
内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析
下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies
to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to
maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new
principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以
维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些
建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻
(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,
A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的
一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段
末句。
拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们
就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其
结果是整个能源问题的明朗化。
2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from
highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-
-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而
非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依
靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译
成了“资源”。
拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。
3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or
whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether
any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles
can survive.
A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何
为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥
享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续
存在下去。
分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“
拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的)
西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly
destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的
过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。
5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。
分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按
Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if
making this noise”(screeching).
拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further
economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line
of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-
-tainable.
A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到
了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。
分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难
发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of
production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --
-even if OPEC were to fold
A1:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结
构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来
帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining
corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in
charge.
A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,
不容置疑地要起来维护。
分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge
一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确
无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might
best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell-
-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the
preindustrial past.
A1:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏
脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confuse sb. with sb. (把•••与•••混淆)。文中只不过
换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。
拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪
潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。
二、何以词不达意?
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;
再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,
proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make
sensible choices.
A1:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出
清醒的选择。
A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作
出合理的选择。
分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。
拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多
久”?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。
12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-
-0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。而point
to 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:
在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性的。
分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes
of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最
小的导能方法。
A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的
导能方法。
分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时
态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”的提法,
可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。
按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。
拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。
15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,
and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。
A2:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。
分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那
一长串定语也足以使读者望而却步。
拟译:第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷